The price of a translation can vary according to some aspects – language combination, text length, text complexity (e.g. specific terminology or high level of creativity required), glossaries or translation memories available, repetitions. That is why quotes vary as well.
No. I work on marketing and business-related texts, as well as on subtitling. As a professional translator, I chose a few fields of specializations, learned their terminology, and keep constantly updated to offer the utmost quality.
I work with a CAT (computer-aided translation) tool supporting over 70 different file types.
Turnaround time varies according to text length and complexity (see question 1). Usually, my daily output ranges from 1800 to 2000 words per day.
Yes. When I am asked to translate more than 2000 words per day (see question 4) I charge +20% of my base rate.
Of course. I always perform a double check on the text. The first check is aimed at correcting any typo, spelling, or grammar mistakes. Then a second check is needed to inspect any terminology or stylistic inconsistency and to make sure the text is fluid.
I use online bilingual dictionaries and glossaries, as well as paper monolingual dictionaries. I also own a CAT tool that supports all the most common file types, integrates glossaries (termbases), and translation memories, which can be provided or created from scratch. Once the translation is completed, I use another tool to run a quality check before delivering the text.
Bank transfer (via TransferWise), Payoneer, Paysera or PayPal.